Dans nos précédents articles, nous avons dévoilé les tenants et les aboutissants de la traduction de fichiers Excel et les nuances de l’intégration de contenu avec Wezen dans Adobe Experience Manager.
Aujourd’hui, nous nous penchons sur un autre point essentiel : la gestion des projets de traduction. Voici une idée reçue : la gestion d’un projet de traduction, c’est 20 % de planification et 80 % d’exécution. Mais que se passerait-il si nous inversions ce rapport ? Et si, pour une exécution rationalisée des déploiements internationaux, il fallait 80 % de planification et seulement 20 % d’exécution ?
La gestion des projets de traduction, c'est avant tout une question de planification
Imaginons le scénario suivant : Vous êtes une marque e-commerce prête à se lancer sur les paysages numériques français, espagnol et chinois simultanément. Votre contenu a besoin de plus que de simples traducteurs. Il exige des experts en la matière, des spécialistes de l’assurance qualité et, peut-être, des maestros de la localisation pour garantir la pertinence culturelle. Cela implique une synchronisation entre de multiples parties prenantes, chacune apportant une expertise distincte, souvent répartie sur plusieurs fuseaux horaires. En outre, les défis liés à l’alignement des calendriers et des budgets, et à la cohérence des traductions, se font de plus en plus pressants.
À terme, ce sont des volumes de données colossaux et des réseaux humains à gérer à l’échelle internationale. Bienvenue dans le monde de la gestion des projets de traduction, une arène conçue pour affiner ce processus complexe.
Existe-t-il une solution pour assurer la réussite d’un déploiement international ?
Nous pensons que ce qui fera la différence, c’est l’exécution d’une gestion de projet de traduction professionnelle et bien exécutée. Et tout commence par un bon plan :
- Planification du projet : Cette phase charnière détermine la trajectoire de l’ensemble du projet de traduction. Au-delà des objectifs et de la portée, il s’agit de prévoir les pièges potentiels. Des questions telles que “Quel sera notre public dans cette région ?”, “Devons-nous présenter notre catalogue complet de produits sur chaque marché ?” deviennent primordiales.
- Contrôle budgétaire : La prudence financière ne consiste pas seulement à s’en tenir aux chiffres. Il s’agit d’anticiper, de contrôler et de veiller à ce que le projet s’aligne parfaitement sur les ressources affectées. Chaque euro dépensé doit être suivi et justifié.
- Allocation des ressources : Il s’agit d’être précis, c’est-à-dire de décider où et quand allouer les ressources (humaines, technologiques, financières). Devons-nous exploiter uniquement la traduction automatique ? Ou associer les prouesses des machines à l’expertise humaine pour un déploiement international holistique ?
- Gestion de l’équipe : Au-delà du recrutement des bons talents, il s’agit de favoriser les synergies au sein des équipes. Il est essentiel de leur offrir un environnement propice à la collaboration pour garantir des avancées unifiées vers les objectifs du projet.
- Contrôle de la qualité : L’essence de la traduction est l’authenticité. Des révisions et des vérifications rigoureuses sont indispensables pour s’assurer que le contenu traduit est non seulement conforme aux normes linguistiques, mais qu’il trouve également un écho auprès du public visé.
Il est intéressant de noter que les thèmes du contrôle budgétaire et de l’allocation des ressources sont souvent étroitement liés, en particulier lorsqu’il s’agit d’élaborer une stratégie d’expansion à l’échelle mondiale.
Les 10 bonnes pratiques pour gérer vos projets de localisation de manière plus performante
Nous pensons que la planification représente 80 % de la réussite des projets internationaux. Les derniers 20 % sont les plus difficiles et résident dans l’exécution de votre plan.
Voici un peu d’aide, après avoir testé diverses organisations sur des centaines de déploiements internationaux réussis.
De la planification à l’exécution, voici notre processus détaillé, étape par étape, pour structurer la gestion de projet au niveau international :
- Planification du projet : Commencez en pensant à la fin. Définir des objectifs clairs et des étapes clès pour le projet de traduction. L’utilisation d’un diagramme de Gantt ou d’un outil similaire peut aider à visualiser chaque phase, de l’initiation à la clôture en passant par l’exécution. Définissez chaque marché sur lequel vous allez vous implanter et les exigences qui s’appliquent à chacun d’entre eux. Vous pouvez planifier le temps qu’il vous faudra pour entrer correctement sur ces marchés, le moment où vous devez entrer sur un marché spécifique et les personnes qui travailleront sur ces marchés.
Vous pouvez également demander à des experts quelle est la qualité requise pour chaque marché. Car peut-être que sur le marché français, les clients préfèrent les visuels avec peu de mots. En revanche, les Espagnols préfèrent les descriptions de produits détaillées. De cette manière, votre stratégie est bien définie et vous pouvez vous concentrer sur chaque étape suivante. - Contrôle budgétaire : Les dépassements de délais sont fréquents dans les projets de traduction, surtout lorsque le champ d’application n’est pas clairement défini. Vous devez être prêt à sortir votre carte bancaire. Contrôlez régulièrement votre budget par rapport aux dépenses réelles. Cette partie peut être facilitée par l’utilisation d’un logiciel qui vous donne des outils pour contrôler tous les aspects de votre projet. En outre, il est judicieux d’allouer un fonds d’urgence pour faire face aux imprévus, tels que le besoin de traducteurs spécialisés dans un délai très court ou un dépassement de votre licence de localisation.
- Allocation des ressources : Il ne s’agit pas seulement d’avoir le bon nombre de traducteurs. Il s’agit d’avoir les bons traducteurs pour des tâches spécifiques. Sachez que tous les linguistes ne sont pas égaux : les traducteurs sont spécialisés par “locale” (terme qui tient compte non seulement de la langue mais aussi des variations régionales du pays) et par secteur d’activité. Certains seront parfaits pour le contenu éditorial, d’autres pour les textes sur les produits, etc.
Enfin, n’oubliez pas que les traducteurs sont généralement des indépendants et qu’ils doivent faire face à une forte demande. Cela signifie qu’ils ont tendance à avoir un agenda chargé et qu’ils peuvent prendre du temps dans la journée pour effectuer des tâches qui ne sont pas liées à votre mission. Cela signifie qu’il est primordial de prévoir du temps supplémentaire pour anticiper tout temps d’arrêt ou de demander de manière proactive des délais clairs et la disponibilité de chaque linguiste. Enfin, une charge de travail supplémentaire vous incombe pour établir ce calendrier et éventuellement recruter non pas un 1, mais plusieurs linguistes. - Gestion efficace d’une équipe : Comme vous l’avez vu, la gestion de vos équipes peut être une tâche considérable. Avec des équipes potentiellement diverses et dispersées, une communication claire est cruciale. Des contrôles réguliers, des boucles de retour d’information et des outils de collaboration peuvent aider à maintenir l’alignement. Imaginez que vous travailliez avec 20 linguistes et freelances sur votre projet de site web de e-commerce Vous devez vérifier que chacun d’entre eux respecte les délais, comprend clairement vos objectifs et utilise parfaitement le ton de votre marque.
L’intégration de toutes vos équipes sur une plateforme unique vous permet d’avoir une véritable vue d’ensemble de votre projet et de gérer efficacement vos équipes. Il est également essentiel de respecter les différences culturelles et les fuseaux horaires, en particulier lorsqu’il s’agit de planifier des réunions ou d’attendre des résultats. - Donner la priorité au contrôle de la qualité : La traduction n’est pas qu’une question de mots ; il s’agit de capturer l’essence et les nuances du contenu original et de le rendre pertinent pour vos clients. Mettre en œuvre plusieurs cycles de relecture et d’édition afin de garantir un contenu culturellement pertinent et un référencement performant. Vous ne pouvez pas lancer vos projets de traduction en pensant que la traduction automatique suffira. Pour certains types de produits, cela peut suffire, mais pour la plupart d’entre eux, ce n’est pas le cas. Il est donc essentiel de respecter les exigences de qualité de vos marchés spécifiques. Vous pouvez mettre en œuvre toutes ces étapes en trouvant un logiciel qui permet à vos équipes de travailler et de retravailler plusieurs fois le contenu sans perdre l’ancienne version.
Ces logiciels utilisent des mémoires de traduction pour éviter un manque potentiel de cohérence et de tonalité de la marque. Vous pouvez également envisager la rétro-traduction (traduction vers la langue d’origine) comme moyen de vérifier l’exactitude de certaines langues. - Tirer parti de la technologie : Ce point agrège les points précédents. Vous pouvez considérer qu’il existe des logiciels qui vous permettent, à vous et à votre équipe, de gérer facilement vos projets de traduction. Un outil tel qu’un système de gestion des traductions, comme Wezen, offre une plateforme centralisée pour le suivi des progrès, la gestion des ressources, l’intégration de toutes les équipes et le stockage du contenu traduit. Ces systèmes permettent de rationaliser considérablement les processus, de réduire les tâches manuelles et de minimiser les erreurs. En fait, vos 15 freelances, traducteurs et réviseurs travaillent tous sur une plateforme unique où vos 150 fiches produits sont stockées, traduites, optimisées pour le référencement, correspondant au ton de votre marque et prêtes à être renvoyées vers votre CMS/PIM.
- Feedback et adaptation : Après le projet, recueillir les réactions des parties prenantes – traducteurs, éditeurs, clients et utilisateurs finaux. Qu’est-ce qui s’est bien passé ? Quels ont été les défis à relever ? Utilisez ce retour d’information pour affiner votre approche pour les projets futurs.
- Prévoir l’évolutivité : Si votre marque cherche à se développer simultanément sur plusieurs marchés internationaux, votre stratégie de traduction doit être évolutive. Il peut s’agir de disposer d’une liste de traducteurs pour différentes langues ou d’utiliser des traductions automatiques pour les premières ébauches, suivies d’une révision humaine. Envisagez un logiciel qui vous prépare à la croissance dès le départ.
- Apprentissage continu : Le monde de la traduction est en constante évolution, avec l’apparition de nouveaux outils, de nouvelles méthodologies et de nouveaux défis. Encouragez votre équipe à se tenir au courant des dernières nouveautés du secteur, que ce soit par le biais d’ateliers, de cours ou de séminaires.
- Les indicateurs de performance ! Pour soutenir les 9 étapes précédentes, introduisez des indicateurs clés dans tout ce que vous faites. Il n’y a rien de moins précieux que les points de vue subjectifs, mais vous en obtiendrez beaucoup : les réactions des marchés sont souvent disparates et vous pouvez ignorer des problèmes réels en prétextant que “le contexte de ce marché est différent”. Pour agir, vous avez besoin de données pertinentes et mesurables. C’est là que l’utilisation d’un système de gestion de la traduction ou d’une plateforme comme Wezen devient un atout majeur. Ce que vous souhaitez en fin de compte, c’est que des données soient saisies concernant la qualité, les délais, les performances, etc. et qu’elles soient compilées dans des indicateurs clés de performance.
En résumé, la gestion d’un projet de traduction exige une planification méticuleuse, une allocation efficace des ressources et un engagement en faveur de la qualité. L’utilisation d’outils peut vous aider à rationaliser ce processus complexe. La combinaison des meilleures pratiques et des solutions technologiques contribuera sans aucun doute à la réussite de la gestion des projets de traduction.
Comment Wezen aide les marques e-commerce à mener à bien leurs projets de traduction
Nous savons que les marques sont obligées de s’aventurer sur de nouveaux marchés, chacun avec ses nuances linguistiques et culturelles uniques. Pour avoir un impact et assurer la cohérence de la voix de la marque sur ces marchés, il faut un contenu précis et localisé. Bien que l’importance de la gestion des projets de traduction ait été soulignée, comment pouvez-vous réellement naviguer dans ce processus complexe en tant que marque e-commerce ? La réponse réside dans l’utilisation des bons outils, et nous nous distinguons comme une solution réelle et adaptée.
- Planification de projet rationalisée avec la plateforme Wezen : Passer de la connaissance de l’importance de la planification de projet à sa mise en œuvre est un saut colossal. La plateforme de Wezen simplifie cette tâche. Il offre une interface intuitive qui permet de définir les échéances, de fixer les délais et d’attribuer les tâches à l’équipe appropriée, ce qui permet de visualiser l’ensemble du déroulement du projet. Vous pouvez également travailler avec notre Customer Success Manager pour faire avancer votre projet avec notre plateforme. Avec Wezen, il ne s’agit pas seulement d’une planification, mais d’un véritable suivi.
- Un contrôle budgétaire solide : Tous nos clients du e-commerce pensent au retour sur investissement. Ce que nous avons fait pour tous nos clients en 2023, c’est de leur fournir des informations sur le volume de toutes les traductions qu’ils ont effectuées cette année. Ils ont ainsi pu déterminer le nombre de répétitions de leur contenu. Ils ont pu constater que Wezen leur évitait en moyenne de retraduire 45% de leur contenu… ce qui signifie 45% de réduction de budget ! Grâce aux tableaux de bord fournis par la plateforme, ils ont pu optimiser la gestion de leurs projets de traduction et les coûts de traduction.
- Allocation optimale des ressources et gestion d’équipe : La plateforme a été développée pour donner à nos clients les outils nécessaires à leur réussite. Lorsqu’un client commence à travailler avec nous, il peut être sûr de pouvoir gérer au mieux ses projets et ses équipes. Ils ont accès à un outil leur permettant d’avoir une vision globale de leurs produits et de leurs actifs à traduire pour un déploiement international. Ses équipes sont réunies sur une seule plateforme pour travailler de manière optimale, en localisant le contenu et en l’adaptant au référencement.
Entre des délais clairement définis et une vision claire de l’avancement de chaque tâche de traduction, tous les outils sont là pour les aider à être performants. Ils obtiennent ainsi toujours la meilleure gestion possible de leurs équipes, car chaque traducteur et réviseur a un rôle bien défini et une vision claire de ses objectifs. C’est un gain de temps inestimable pour la gestion de votre projet de traduction. - Le contrôle de la qualité par excellence : Wezen ne se contente pas de traduire des mots, il s’agit de préserver l’essence, le ton et la qualité de votre contenu original. Voici une courte liste d’outils qui vous aideront à surveiller et à contrôler la qualité sur la plateforme : une base terminologique pour respecter le ton de voix de votre marque ; une mémoire pour maintenir la cohérence de votre contenu ; un contrôle qualité pour vérifier les erreurs potentielles ; des étapes de correction disponibles dans votre processus de traduction de contenu ; un studio où votre équipe peut travailler conjointement ; un historique pour chaque tâche et bien plus encore. Grâce à ces outils avancés, le client procède à des contrôles de qualité rigoureux, garantissant que le contenu traduit correspond parfaitement à la voix de sa marque et au contexte culturel du marché cible.
- Personnalisé pour les besoins e-commerce : Nos clients aiment travailler avec nous parce que la plateforme est avantageuse pour eux. Supposons que votre site de commerce électronique connaisse une augmentation de 30 % du trafic, ainsi qu’une augmentation de 80 % des ventes internationales. Il est probable que vous souhaitiez tirer parti de cette croissance, ce qui signifie qu’un plus grand nombre de produits de votre PIM seront disponibles sur différents marchés. Et donc un plus grand besoin de traduction. C’est là que Wezen s’avère utile pour nos clients, car la plateforme est capable de suivre cette croissance et d’industrialiser la traduction de vos contenus. Nous sommes particulièrement bien adaptés aux sites e-commerce, car la plateforme se connecte aux principaux systèmes PIM/CMS et DAM. Sachant que les plateformes de e-commerce nécessitent des changements de contenu dynamiques, des mises à jour fréquentes des produits et des promotions sensibles au temps, la plateforme est conçue pour gérer efficacement les traductions en masse.
- Tirer parti de l’automatisation et de l’IA : Partant du principe que la traduction automatique ne suffit pas, la plateforme intègre intelligemment l’IA pour aider les traducteurs humains plutôt que de les remplacer. En suggérant des traductions, en maintenant une base de données de traductions déjà approuvées (mémoire de traduction) et en offrant des contrôles de qualité en temps réel, Wezen garantit la rapidité sans compromettre la qualité.
En conclusion, pour les marques de commerce électronique qui aspirent à une renommée mondiale, la gestion des projets de traduction n’est pas négociable. Le processus est complexe, mais grâce à des outils tels que notre plateforme Wezen, les marques sont équipées pour naviguer en toute confiance dans ces complexités. Grâce à son ensemble de fonctionnalités, la plateforme ne se contente pas de gérer les traductions ; elle veille à ce que les marques e-commerce aient une résonance mondiale, en favorisant les connexions et en fidélisant les clients par-delà les frontières.