Aujourd’hui, nous nous intéressons aux plus ingénieuses manières de traduire le contenu dAdobe Experience Manager (AEM). Dans le domaine du e-commerce, la personnalisation et la cohérence de l’expérience digital sont primordiales. AEM Sites est à l’avant-garde de cette évolution, offrant aux marques e-commerce la possibilité d’offrir des expériences personnalisées à chaque client. Avec AEM Sites and Assets, les marques peuvent gérer sans effort leur présence digital sur tous les canaux, garantissant une évolutivité transparente au fur et à mesure que leur audience s’accroît. Voici donc notre nouveau guide pour traduire le contenu AEM.

Qu'est-ce que AEM ?

AEM est une solution complète de gestion de contenu pour la création de sites web, d’applications mobiles et de formulaires. Il fait partie du Marketing Cloud d’Adobe, qui est une suite d’outils conçus pour les professionnels du marketing et les grandes entreprises afin d’offrir des expériences client optimisées.

Voici quelques éléments et aspects clés de l’AEM.

Sites Adobe Experience Manager :

1. Capacités headless et architecture API-first” : Personnalisation, adaptabilité et diffusion efficace du contenu sur tous les appareils et canaux.
2. Templates de sites : Accélérez la création de sites grâce à des templates adaptables et réutilisables qui garantissent la cohérence des différentes expériences.
3. Assistant de création de site : Passez rapidement d’un modèle à un site web fonctionnel prêt à être immédiatement alimenté en contenu et personnalisé.
4. Composants de base : outils permettant d’améliorer les pages, depuis les éléments de contenu de base jusqu’aux fonctionnalités complexes du site.
5. Système de design : Assurez la cohérence de votre marque grâce à des éléments de style ajustables qui déterminent la mise en page, le contenu et la conception.
6. Flux de travail front-end intégré : collaboration entre les développeurs frontaux et les auteurs de contenu, garantissant une progression parallèle.

Adobe Experience Manager Assets est un gestionnaire de ressources numériques (DAM) conçu pour organiser et stocker diverses ressources numériques. Il s’agit notamment d’images, de vidéos et d’autres contenus multimédias en haute résolution. Il offre des fonctionnalités qui favorisent la collaboration entre les équipes et le suivi des actifs en temps réel.

Adobe Experience Manager Forms se concentre sur la rationalisation des points de contact avec les clients. Il fournit aux utilisateurs des formulaires numériques adaptés, visant à améliorer les interactions entre les utilisateurs et à faciliter les processus de communication.

Adobe propose également une solution cloud, qui met l’accent sur les performances et la sécurité. Il est conçu pour garantir une fonctionnalité efficace sans nécessiter de mises à jour constantes ou de coûts supplémentaires.

Enfin, Adobe Learning Manager est une plateforme conçue pour créer et intégrer des modules d’apprentissage dans des plateformes numériques. Il vise à améliorer l’engagement des utilisateurs et à renforcer les relations entre les équipes et les partenaires grâce à son contenu.

Traduction AEM : Décoder les outils natifs

Doté de flux de travail de traduction intégrés, AEM permet aux entreprises de parler la langue du monde. Ces outils natifs, tels que la traduction automatique ou le gestionnaire de traduction, préparent le terrain pour les traductions moyennes. Fondamentalement, ces outils répondent à des besoins primaires, mais ne vous aideront pas à rendre votre marque localement pertinente et efficace. Vous perdrez même du temps à essayer d’adapter ces outils à votre besoin d’internationalisation. Quels sont donc les avantages et les inconvénients :

Avantages :

1. Flux de travail intégré : Les outils de traduction offrent une intégration directe avec l’AEM. Cela garantit un bon processus de traduction du contenu.
2. Adobe Support : Vous rencontrez un problème avec les traductions effectuées à l’aide d’outils natifs ? Le service d’assistance dédié d’Adobe est prêt à intervenir et à résoudre le problème.

Inconvénients :

1. Caractéristiques de base : Bien qu’efficaces, les outils de traduction natifs n’offrent pas toujours les fonctionnalités avancées que l’on retrouve sur des plateformes de traduction et de gestion spécialisées.
2. Intégration limitée : Bien qu’ils soient adaptés à l’environnement AEM, ces outils ne sont pas toujours parfaitement synchronisés avec certains systèmes de gestion des traductions (TMS) ou d’autres solutions externes.
3. Problèmes d’évolutivité : Au fur et à mesure que les besoins en traduction d’une entreprise augmentent, les outils natifs peuvent avoir du mal à suivre, contrairement aux solutions de traduction spécialisées.
4. Mises à jour potentiellement plus lentes : Les connecteurs de traduction spécialisés pourraient potentiellement bénéficier de mises à jour ou de déploiements de fonctionnalités plus rapides, étant donné qu’ils se concentrent exclusivement sur les tâches de traduction.

En résumé, les outils de traduction natifs d’AEM sont comme votre fidèle bicyclette, parfaite pour se promener dans le quartier. Mais alors que vous vous apprêtez à partir en tournée mondiale, vous pourriez avoir envie d’une moto qui vous permettrait d’aller plus loin.

En principe, des connecteurs tiers pourraient offrir des solutions plus avancées adaptées à ces défis. Les logiciels qui se connectent à AEM sont prêts à offrir la solution à vos besoins de traduction et à vos déploiements internationaux.

L'importance du système de gestion de la traduction pour les traductions sur AEM

Vous avez certainement compris où nous nous dirigeons. En tant que marque internationale, vous ne réussirez pas à utiliser des outils de traduction natifs pour vos traductions dans AEM sur le long terme. Vos vitrines virtuelles accueillent des visiteurs d’origines culturelles, linguistiques et technologiques diverses. La mission est donc claire : communiquer de manière universelle tout en ayant une résonance locale. Cela permet de s’assurer que le contenu est attrayant à l’échelle mondiale, tout en étant adapté et pertinent pour chaque public local. Cela ne sera pas possible avec les outils natifs d’AEM. C’est là que les connecteurs tiers entrent en jeu, en comblant le fossé entre la portée mondiale et la touche locale.

Il s’agit maintenant de trouver la bonne solution pour répondre à vos besoins. Qu’il s’agisse de réduire le coût de votre déploiement international, de le rendre plus rapide ou d’améliorer la qualité de la traduction, la solution doit être connectée à l’écosystème AEM.

Repenser la gestion de contenu pour la scène mondiale

Chez Wezen, nous avons constaté qu’un gestionnaire de contenu souhaite un orchestrateur pour rationaliser la gestion du contenu. Nous comprenons les complexités auxquelles les marques sont confrontées : le défi de traiter simultanément divers canaux de communication, les nuances culturelles et l’utilisation de technologies multiples. La réalité de la marque moderne exige une production de contenu rapide, fréquente et de qualité. Avec une multitude de parties prenantes – des linguistes aux spécialistes du référencement en passant par les experts en marketing – la gestion du contenu peut ressembler à la coordination d’un orchestre mondial sans chef d’orchestre.

Mais Wezen est votre Semantic Asset Manager (SAM), en optimisant le cycle de vie du contenu, depuis la rédaction initiale et la localisation jusqu’à la transcréation nuancée. Imaginez que vous réduisiez un processus de 48 heures à seulement 4 heures. Ou un projet de deux mois qui serait réalisé en deux semaines. C’est ce que nous permettons.

Wezen et AEM : Le connecteur conçu pour l'excellence

Comment fonctionne cette solution ? En créant un pont harmonieux entre la technologie et ses acteurs humains, la plateforme Wezen offre une solution qui agrège les outils, permettant à tous les acteurs concernés d’exploiter leur expertise de manière efficace.

La plateforme est spécialisée dans la gestion de contenus numériques multilingues. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais de s’assurer que le contenu conserve son essence, son contexte et la voix de la marque d’une langue à l’autre.

Parlons maintenant de la vraie affaire : le connecteur Wezen pour Adobe Experience Manager (AEM). Cette intégration est un témoignage de simplicité et d’efficacité. Une fois la plateforme reliée à AEM, les marques peuvent sélectionner des morceaux de contenu – qu’il s’agisse d’un lot de produits, de pages individuelles ou même de descriptions de produits spécifiques – et les envoyer directement vers Wezen pour traduction.

Il en va de même pour notre connecteur Magento.

Comment gérer les traductions AEM dans Wezen

Imaginez “Mirah”, une marque de commerce électronique naissante désireuse de lancer ses produits technologiques innovants dans dix pays. Voici comment ils navigueraient dans le paysage de la traduction avec Wezen :

1. Intégration avec AEM : Après avoir connecté Wezen à leur système Adobe Experience Manager, Mirah sélectionne une gamme de produits qu’ils souhaitent introduire au niveau international.
2. Envoi de contenu : Ils envoient les descriptions de produits, les pages web et le contenu promotionnel directement à Wezen pour qu’il les traduise.
3. Votre gestionnaire de projet de traduction : Au sein de Wezen, la traduction automatique entre en action, renforcée par la base de données terminologique, la mémoire, la gestion du référencement et la main-d’œuvre humaine. Le contenu est non seulement traduit, mais aussi optimisé pour la recherche et la cohérence du contenu.
4. Examen collaboratif : Les équipes marketing internationales de Mirah accèdent au centre de Wezen et collaborent avec des linguistes pour garantir la pertinence culturelle, le ton de la voix et la cohérence.
5. Transfert aller-retour sans problèmes : Une fois vérifié et affiné, le contenu traduit est renvoyé à AEM et mis en file d’attente pour être déployé sur les sites internationaux de la marque.

En quelques étapes, Mirah passe d’une sensation locale à un phénomène mondial, grâce à l’orchestration sans faille de Wezen.

Mais les prouesses de Wezen ne s’arrêtent pas à la simple traduction. Il intègre la traduction automatique, la base de données terminologique, la mémoire, la corrélation, la gestion du référencement, l’assurance qualité linguistique, le suivi des activités, etc.

Vous ne souffrirez pas d’un manque de cohérence, d’une qualité de traduction douteuse ou d’une perte de temps dans le processus.

Il s’agit d’une plaque tournante centralisée pour toutes les équipes travaillant sur le déploiement du contenu international. Une fois le contenu traduit et validé, il est transféré en douceur vers AEM, prêt à être déployé à l’échelle mondiale dans différents lieux et marchés.

C’est typiquement ce que nous avons fait pour un client. Nous avons proposé notre connecteur pour AEM, leur donnant la plateforme pour industrialiser la création de contenu. Puis, moins d’un an après la réorganisation du processus, ils ont obtenu une augmentation moyenne de 21 % d’augmentation du trafic sur 69 marchés.

Voici une courte démonstration de notre connecteur :

Voici donc nos recommandations si vous envisagez de vous déployer à l’étranger :

  • trouver une solution qui vous offre une traduction de haute qualité. Vous ne pouvez pas penser que vous serez une marque de confiance en utilisant des outils trop simples pour votre traduction. Il manquera de qualité.
  • Utilisez une plateforme qui peut se concentrer sur vos objectifs de référencement. Vous ne serez pas pertinent au niveau local si vous ne disposez pas d’une solution adéquate pour adapter votre contenu.
  • Pensez à la mise à l’évolutivité. Vous traduisez actuellement 500 000 mots, mais qu’en sera-t-il l’année prochaine si vous traduisez 3 millions de mots ? Une solution simple ne sera pas facile à gérer dans ce cas. Concentrez-vous sur une plateforme capable de supporter cette croissance.
  • N’ayez pas peur de vouloir réduire les coûts et les délais de votre projet. Il existe des solutions qui vous aident à optimiser vos coûts et votre temps pour les déploiements internationaux.

Ce ne sont là que quelques-unes des raisons pour lesquelles vous devriez vous concentrer sur les connecteurs tiers. C’est pourquoi nous vous avons présenté notre plateforme. Nous sommes convaincus qu’il s’agit de la solution adaptée à vos besoins et à vos objectifs, qui vous permet d’obtenir des traductions de qualité et de diviser par 3 votre temps de déploiement.

De plus, notre connecteur n’est pas seulement disponible avec les sites AEM mais aussi avec les “assets”.

Comme nous l’avons déjà dit, nous nous connectons également à Magento.

Ainsi, alors que les marques e-commerce tracent leur trajectoire internationale, le choix est clair. Les outils tels que notre plateforme ne sont pas de simples commodités ; ce sont des partenaires essentiels, qui veillent à ce que la voix de la marque reste inébranlable, qu’elle soit chuchotée dans un café confortable à Paris ou annoncée dans une rue animée de Tokyo.