Après un article sur les meilleures pratiques pour la gestion de vos projets de traduction, parlons des solutions qui peuvent vous permettre d’aller plus loin. Une fois votre stratégie affinée et votre contenu adapté à chaque marché, il est temps de sélectionner une solution et des partenaires pour produire et déployer votre contenu international.

Le fournisseur de services linguistiques en tant que partenaire de déploiement

People considering working with a Language Service Provider

Il va sans dire que se lancer dans un projet de déploiement international n’est pas une mince affaire. Entre la stratégie à mettre en place et la liste interminable de choses à faire pour gérer les projets de traduction, cela peut vite devenir un projet chronophage. Il est important de s’entourer des meilleurs partenaires possibles. Un LSP est l’un d’entre eux.

Mais qu’est-ce qu’un LSP ?

Il s’agit tout simplement d’une entreprise offrant des services multilingues avancés : un fournisseur de services linguistiques. Il vous permet de communiquer efficacement avec votre public international dans différentes langues et cultures. Ces services comprennent souvent la traduction de documents, la localisation de sites web et de logiciels, l’interprétation, le sous-titrage, la création de contenu multilingue, la gestion de projets linguistiques, le conseil en communication multiculturelle, etc.

Par exemple, si nous parlons du groupe Datawords, il s’agit d’un fournisseur de services linguistiques qui vous permettra d’équilibrer parfaitement la portée mondiale et l’impact local. Il n’est pas toujours facile de mettre en place des stratégies qui permettent d’atteindre ces deux objectifs. Voici ce que Datawords vous propose : rédaction dans toutes les langues, traduction, localisation, transcréation, relecture, révision, évaluation, post-édition pour la relecture de la traduction automatique et transcription.

Nous recommandons généralement de travailler avec un partenaire spécialisé dans votre secteur d’activité : tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas les mêmes, en fonction de votre contenu. Utilisez Datawords pour le contenu premium en particulier !

Comment choisir un LSP performant :

Voici les différentes étapes de la recherche d’un prestataire de services linguistiques.

Tout d’abord, vous devez vérifier le niveau de qualification des traducteurs et des free-lances. Si l’on prend l’exemple d’une marque de luxe souhaitant travailler avec Datawords, le choix serait judicieux : la société propose un processus de vérification de contenu avancé, et des traducteurs experts dans leur domaine. Cela signifie que les marques peuvent être sûres d’obtenir une qualité supérieure adaptée à leurs clients.

Le deuxième point à vérifier est l’expérience globale du LSP. S’agit-il d’un prestataire de services qui se concentre sur les marchés de haute technologie ? Ou plutôt le monde de la mode ? Ce point est très important, car il permettra aux traducteurs de mieux s’adapter si le LSP traite déjà un contenu similaire au vôtre.

Vient ensuite l’importance de la tarification et de l’adaptabilité. Nous vous conseillons vivement de faire appel à un prestataire de services linguistiques capable de s’adapter à vos besoins et à la qualité que vous recherchez. Imaginons que vous ayez une marque de luxe. L’un de vos principaux besoins est la qualité de votre contenu. Vos équipes rédigent dans un langage parfait et soigné. Il en va de même pour votre contenu international.

Dans le prolongement des deux points précédents, tester une petite quantité de contenu est un bon moyen de voir si les LSP vous conviennent. Certains d’entre eux proposent des tests gratuits. Cependant, cela peut s’avérer peu significatif car le contenu est souvent insuffisant. Si l’on vous propose un test payant, vous aurez plus de chances de voir si la qualité vous convient et répond à vos besoins.

Enfin, si vous souhaitez déléguer entièrement la création de contenu à une agence, gardez à l’esprit que vous achetez un contenu fourni au niveau de qualité que vous souhaitez. Le prix doit refléter cette qualité de livraison. Concentrez-vous donc sur le retour sur investissement : moins sur le processus de votre agence et plus sur les résultats.

En revanche, si vous êtes impliqué dans le processus et dans les choix stratégiques nécessaires pour atteindre le niveau de qualité que vous souhaitez, intéressez-vous au processus. Testez les outils de traduction automatique. Testez différents processus de relecture pour voir si vous avez besoin de 1, 2 ou 3 étapes. Vous trouverez des optimisations et vous entendrez le LSP en toute transparence. Il est également important d’être transparent sur votre système de facturation et de vous assurer que vos données sont exactes (utilisation de la traduction automatique, mémoire de traduction, temps consacré à la relecture, etc.).

Le choix du bon fournisseur de services linguistiques est donc essentiel à la réussite de vos déploiements internationaux. Nous vous recommandons de choisir un prestataire de services qui allie l’expertise multilingue à la capacité de s’adapter aux besoins spécifiques de votre marque. Et bien sûr, ne négligez pas la qualité des traducteurs, l’expérience du prestataire de services linguistiques, la flexibilité de ses prix et l’efficacité de son système de gestion des traductions. C’est un bon point de départ pour notre prochain sujet.

Choisir son TMS : Ce qu'il faut savoir

People working jointly on a Translation Management System

Une fois que vous avez choisi votre partenaire pour vos déploiements internationaux, il est temps de vous pencher sur les solutions que vous allez mettre en œuvre : votre futur système de gestion des traductions. Un TMS vous accompagnera dans la gestion et la traduction de votre contenu pour les déploiements internationaux.

Qu’est-ce qu’un système de gestion de la traduction (TMS) ?

Un TMS est un outil spécialement conçu pour rationaliser et optimiser le processus de traduction de contenu et son déploiement international. Il s’agit d’une ressource essentielle pour les prestataires de services linguistiques (), les entreprises et les traducteurs individuels qui gèrent des projets multilingues.
Prenons l’exemple d’une marque de commerce électronique de luxe que vous souhaitez lancer dans trois nouveaux pays. Supposons que vous ayez déjà des traducteurs chevronnés dans vos équipes. Vous exprimez un fort besoin de qualité supérieure dans vos traductions, et vous devez maintenir un ton de voix cohérent au niveau local.

Mais comment le faire dans votre CMS ou PIM ? Ces plateformes sont adaptées à vos besoins de publication en matière de commerce électronique, mais pas à la création de contenu. Vous devrez ensuite trouver un logiciel pour gérer et traduire vos textes. Vous pourrez utiliser une technologie qui met en œuvre tous les outils dont vous avez besoin pour que votre contenu de marque reste cohérent et localement pertinent.
Un TMS offre un espace de travail commun à toutes vos équipes de traducteurs, d’indépendants et de chefs de projet. La solution utilise des mémoires de traduction, ce qui vous évite de payer encore et encore pour un contenu qui a déjà été traduit. Vos mots-clés sont gérés à l’aide d’une base de données terminologique afin de préserver votre tonalité. L’interconnexion avec votre CMS, votre PIM et votre DAM vous évite d’importer et d’exporter, et la plateforme facilite toujours la traduction des fichiers.
Pour les linguistes, il s’agit d’une collection d’outils conçus pour garantir l’efficacité et la qualité du contenu qu’ils produisent, dans toutes les langues. En bref, c’est un espace où qualité et quantité vont de pair, grâce à l’utilisation d’outils qui assurent une qualité optimale pour de grands volumes de contenu.

Comment choisir votre TMS : 

Voici une liste d’éléments clés à vérifier lors du choix de votre système de gestion des traductions :

Lorsque vous parlez de beaucoup de contenu, de combien de mots parlez-vous ? Des centaines de milliers ou des millions. Certains sont adaptés à de faibles volumes, tels que le contenu éditorial ou quelques fichiers de développeurs. D’autres vous permettront d’industrialiser votre usine à contenu. Les peuvent souvent être adaptés, mais il est important de garder à l’esprit qu’une solution compatible vous permettra d’aller plus loin en vous fournissant les bons outils au bon moment. Choisissez un système de gestion des traductions adapté à vos volumes de contenu.

Nous vous conseillons également de compter le nombre de langues et de lieux dans lesquels vous souhaitez vous développer. Certains systèmes de gestion des traductions vous permettront de gérer efficacement 2 ou 3 marchés, tandis que d’autres vous permettront de gérer 50 marchés simultanément. Dans le cas numéro 2, le TMS peut gérer la duplication et la modification du contenu et des pages dans des langues très similaires, par exemple. Il est très important de s’assurer que vous travaillez avec un outil qui répond à vos objectifs de déploiement international.

Lorsque vous choisissez votre TMS, vous devez également prêter attention à la facilité avec laquelle vous pouvez échanger du contenu. S’agit-il d’une plateforme qui s’intègre facilement à votre CMS (Content Management System) ou PIM (Product Information Management) ? Permet-il d’importer et d’exporter tous les types de fichiers sur lesquels travaillent vos équipes ? Si vous traduisez vos lettres d’information dans des fichiers Excel et vos fiches produits dans votre PIM, pas de problème : vous trouverez certainement un TMS qui vous permettra de traduire tous ces contenus en toute simplicité. Choisissez toujours une solution qui vous permet de traduire tout votre contenu en quelques clics. Un système de gestion des traductions qui s’intègre parfaitement à votre CMS et/ou PIM sera la meilleure solution.

Enfin, nous vous recommandons d’être attentif au nombre d’utilisateurs que vous pouvez embarquer dans le TMS. De nombreuses solutions vous facturent chaque nouvel utilisateur. Il sera beaucoup plus facile de travailler sur une solution qui laisse le champ libre aux utilisateurs. Certaines solutions vous offrent même un espace de travail où chacun sait ce qu’il doit faire et comment le faire de manière optimale. Choisissez donc une plateforme qui vous donne une vue globale de vos processus et qui accueille vos équipes de la meilleure façon possible.

Il existe bien entendu un certain nombre de logiciels de gestion de traduction (TMS), tels que Wezen, Smartcat, XTM ou Lokalise. Chacune a ses avantages et ses inconvénients, c’est donc à vous de trouver celle qui vous convient le mieux.

La solution pour vos déploiements internationaux : Wezen x Datawords

Comme vous pouvez le constater, il ne s’agit pas d’une bataille entre les fournisseurs de services linguistiques et les logiciels de gestion de la traduction, mais plutôt d’une relation complémentaire. Imaginez que vous puissiez bénéficier de la symbiose entre une équipe de traducteurs et des chefs de projet expérimentés () travaillant sur un TMS performant et adapté pour accélérer les choses.

Vous aurez simplement accès à :

La bonne combinaison d’expertise humaine et technologique :
Prenons l’exemple de votre marque de commerce électronique de luxe. Vous avez toujours besoin d’une qualité supérieure pour une efficacité globale et locale. En associant les deux solutions Wezen (TMS) et Datawords (LSP), vous bénéficiez d’experts linguistes et d’une technologie performante. Vous pouvez ainsi vous assurer que votre marque est adaptée au niveau local tout en rayonnant au niveau mondial, grâce à une synergie adaptée à vos besoins.

Consistance et haute qualité :
En associant des traducteurs habitués à offrir la meilleure qualité dans votre secteur d’activité à un logiciel qui vous offre une véritable cohérence pour l’ensemble de votre contenu, vous trouverez la combinaison qui vous permettra d’atteindre vos objectifs. Notre travail, et celui de Datawords, garantit des traductions cohérentes grâce à l’utilisation de mémoires de traduction, d’une plateforme d’industrialisation de vos contenus et de glossaires. La qualité est également renforcée par des contrôles intégrés à chaque étape du processus de traduction, à la fois dans le TMS et par les traducteurs eux-mêmes. Vous cochez toutes les cases, qu’il s’agisse d’un référencement local ou d’un contenu adapté aux exigences de vos marchés.

Une solution optimisée pour vos projets :
En combinant ces deux compétences, vous travaillerez avec des équipes familiarisées avec notre outil Wezen. Ils sont prêts à adapter leur travail à vos besoins et à vos objectifs. Supposons que vous ayez besoin de deux langues sources et que vos équipes traduisent la première en deux langues et la seconde en une autre ? Pas de problème, les équipes s’adaptent tant en termes de qualité que de processus. Ils connaissent les bases de notre TMS.

Suivi et transparence totale :
En utilisant une solution comme Wezen et Datawords, vous êtes sûr de savoir ce qui se passe quand vous le souhaitez. La plateforme Wezen vous permet d’avoir une vision globale de ce qui se passe avec vos traductions, de savoir qui travaille sur quel projet, quand votre contenu sera disponible, et même quel contenu est répété ou non. Vous aurez accès à une page vous donnant un maximum d’informations sur le nombre de mots traduits, vos langues traduites et un visuel de votre licence. Et vous pouvez vous adresser aux équipes de Datawords qui connaissent parfaitement leurs marchés. Vous savez donc exactement quels mots-clés utiliser et quand lancer vos campagnes de marketing.

Enfin, pour une marque de commerce électronique comme la vôtre qui cherche à s’étendre à l’international, le choix d’une symbiose entre un LSP (Language Service Provider) et un TMS efficace est crucial. Cette synergie garantit des traductions de qualité, adaptées aux spécificités culturelles et linguistiques de chacun de vos marchés. Avec des experts en traduction, en gestion de projet et un TMS performant, votre marque peut bénéficier d’une communication cohérente et d’une présence locale pertinente, tout en optimisant les coûts et les délais de déploiement. Nous vous donnerons accès à la personnalisation, à la flexibilité et à la gestion transparente des projets de traduction afin de maintenir la qualité et l’efficacité à l’échelle mondiale. Cela permet de respecter les particularités locales et de garantir le succès de vos déploiements internationaux.