Nos clients ont connu le succès en localisant leur contenu et en communiquant directement dans la langue de leurs nouveaux marchés.

Photo par Jesse Martini sur Unsplash

A cause de la pandémie, les gens utilisent plus que jamais internet pour acheter des produits essentiels et se tenir informés.

De nombreuses études ont montré que, d’une année sur l’autre, les ventes en e-Commerce, pour les mois de mars et avril, ont connu des augmentations significatives dans la majorité des catégories. C’est normal.

Mais avec cette montée en puissance du e-Commerce, peut-on supposer que certains clients se convertiront définitivement à ce mode d’achat à plus long terme ?

“Nous ne le savons pas encore. Mais une chose est sûre : les marques qui offrent une expérience en ligne transparente et informative ont tous les atouts de leur côté en cette période difficile.”

Il est impossible de prédire l’avenir, surtout en ce moment. Il est difficile de prévoir ce que l’avenir nous réserve et de savoir si les habitudes d’achat resteront les mêmes ou si nous assisterons à une résurgence des achats en magasin lorsque les restrictions seront levées.

Que faites vous pour vous assurez que vos nouveaux clients et vos clients existants vivent la meilleure expérience ?

Une chose que l’on peut faire pour assurer une plus grande fidélité des clients est de fournir une excellente expérience en matière de contenu. L’une des façons d’y parvenir est de traduire votre catalogue de produits, vos articles et votre contenu marketing pour atteindre de nouveaux publics. Parler dans la même langue que votre client montre que vous l’appréciez et que vous souhaitez lui offrir une meilleure expérience de votre service.

Nos clients viennent souvent nous voir pour essayer de traduire leur site dans une langue dont ils savent qu’ils reçoivent un nombre particulièrement élevé de commandes. Ils veulent entrer en contact avec leurs clients sur ce nouveau marché, apprendre d’eux et les fidéliser à la marque.

C’est un bon point de départ lorsque vous traduisez du contenu pour la première fois. Où expédiez-vous le plus en dehors de votre pays d’origine ? Si vous êtes bien implanté sur un nouveau marché, pourquoi ne pas parler sa langue pour aider les clients à mieux connaître votre marque.
Chez Wezen, c’est ce que nous avons fait pour l’un de nos clients e-Commerce dans le luxe. Il avait remarqué que quelques marchés semblaient particulièrement intéressés par ce qu’il proposait. Ils voulaient commencer par le français et voir si cela valait la peine de passer à l’Asie.
Nous nous sommes attelés à la traduction et à la révision de son catalogue de produits en français et avons formé ses équipes internes afin qu’elles puissent valider les traductions avant de mettre les produits en ligne sur la nouvelle version française de leur site Web.
Leurs clients ont adoré. Ils ont mieux compris les produits, ils ont mieux compris la marque et ils l’ont montré avec leur porte-monnaie.

Les ventes ont augmenté de 61 %.

Après avoir constaté la valeur de la traduction de son catalogue de produits et de son contenu éditorial en français, il a décidé de travailler avec nous pour faire de même sur les marchés coréen et japonais. Non seulement les ventes internationales ont augmenté de 80 %, mais les ventes au Royaume-Uni et aux États-Unis ont également augmenté de 45 % et 54 % après la mise en place d’options linguistiques différentes.

Un autre de nos clients savait qu’il était la principale voix de son secteur en Amérique et voulait s’assurer que la qualité du contenu produit pour son marché national était reproduite, dans le monde entier, sur ses sites localisés.

Il a découvert qu’il n’était pas à la hauteur et n’attirait pas autant de trafic qu’il le pensait.

Une grande opération a été lancée, qui a commencé avec 13 langues et est passée à 27 après avoir constaté à quel point une localisation précise pouvait être précieuse.

Cette entreprise a choisi de transcréer des articles déjà rédigés pour le marché américain vers les marchés locaux, ce qui permet à ces derniers de choisir un contenu plus pertinent pour eux. (On parle de transcréation lorsque le traducteur a la liberté de modifier le texte pour qu’il soit plus adapté à la culture). Ils sont également encouragés à trouver des études locales pour étayer les données au lieu de se baser sur des études américaines qui ne sont souvent pas pertinentes.

En donnant à leurs marchés locaux l’autonomie de choisir des sujets pertinents pour leurs clients, ils ont pu parler de sujets d’actualité et gagner en notoriété en utilisant des études et des références locales.

Ils ont constaté une augmentation moyenne de 23 % du trafic mondial dans le monde entier. (Jusqu’à +150% sur certains marchés)

Ils nous font maintenant confiance pour les aider à créer les articles dès le début et ils commencent un autre projet énorme et passionnant avec nous plus tard cette année.

Si vous pensez être prêt à vous attaquer à un nouveau marché qui a montré de l’intérêt pour votre produit ou votre contenu, nous pouvons vous aider à le faire tout en conservant votre crédibilité et le ton de votre voix. Envoyez-nous un courriel dès aujourd’hui à welcome@wezen.com et nous pourrons commencer à vous guider dans cette étape difficile mais bénéfique !